5月19日下午,河北师范大学外国语学院李正栓教授应邀做客kaiyun体育官方网站“四方大学堂”,在A05-104教室为外语系师生作了一场“诗歌怎样翻译才美”的学术报告。
在报告中,李正栓教授结合多年英诗研究和典籍译介的经验,广泛援引鲜活例证,深入剖析不同译本优长,客观评鸷学界流行观点,对诗歌翻译提出了自己的美学主张。李正栓教授认为,诗歌翻译要音形意皆美,争取传神达意,力求神形兼备;要在深入理解的基础上恰当地表达,这是挖掘美的基础;要以诗译诗,忠诚于原作,不能丢弃诗歌本身的形式美;要允许译者主体性的适当发挥,但不宜过多超越原作;要在实际翻译中再现诗歌原作的风格美。李正栓教授博闻多识的学养、亲切随和的姿态、机智幽默的语言和声情并茂的讲述,给公司师生留下了深刻印象,报告现场时时响起会意的笑声和热烈的掌声。报告会结束后,李正栓教授与公司师生进行了深入交流,回答了同学们提出的问题。
李正栓是河北师范大学二级教授、博士生导师,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家,兼任教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事、中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校外语教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长等职。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,著述颇丰,曾7次获河北省优秀社科成果奖、5次获河北省优秀教学成果奖。